วันอาทิตย์ที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2557

การแปลความหมายภาพจากดาวเทียมดวยสายตา

        การแปลภาพ (Image Interpretation) เปนวิธีการแปลความหมายจากขอมูลภาพดวยสายตาเพื่อใหไดมาซึ่งขอมูลที่ตองการ เชนลักษณะการใชที่ดิน การเลือกแปลภาพดวยสายตา โดยทั่วไปแลวมักจะเปนขอมูลที่อยูในลักษณะแผนภาพ หรือแผนฟลม การจําแนกขอมูลดวยวิธีนี้มักจะประมวลและวิเคราะหขอมูลที่ไดจากภาพถายทางอากาศหรือภาพดาวเทียมเขากับขอมูลอื่นๆ เชน ขอมูลที่ไดจากการสํารวจภาคสนาม
         ผูที่สามารถจะทําการแปลภาพไดดีนั้นจะตองมีคุณสมบัติที่เหมาะสม เชน มีพื้นความรูในสาขาวิชาที่เกี่ยวของพอสมควร มีสภาพความคิดที่กวางไกล สามารถที่จะประมวลเรื่องราวหลายอยางเขาดวยกัน และมีความคิดพิจารณาอยูเสมอ เพื่อที่จะนําไปสูการตีความใหดียิ่งขึ้นและ มีประสบการณ ในการแปลขอมูลมาแลวพอสมควรนอกจากคุณสมบัติของผูแปลแลวยังมีปจจัยดานอื่น ๆ ที่ควรจะนํามาพิจารณารวมดวย คือ
1.คุณภาพของขอมูล เชนควรเปนภาพที่มีมาตราสวนที่เหมาะสม ไดจากการเก็บบันทึกขอมูลที่ดีไมมีความบกพรองของระบบบันทึกขอมูล
2.ความพรอมของอุปกรณซึ่งจะชวยในการแปลขอมูลภาพไดสะดวก รวดเร็ว และถูกตองมากขึ้น เชน เครื่องมองภาพสามมิติ (Stereoscope) ชวยใหผูแปลสามารถมองเห็น ความสูงต่ําของวัตถุ หรือภูมิประเทศในภาพถายทางอากาศ และเครื่องถายทอดรายละเอียดจากแผนฟลมของขอมูลภาพดาวเทียม (Image projector)ชวยใหผูแปลสามารถดึงขอมูลที่ตองการออกมาจากภาพไดรวดเร็วเปนตน

ขั้นตอนในการแปลภาพ
การแปลภาพดาวเทียมอาจแบงออกไดเปน 3 ขั้นตอนใหญ่
1.การอานขอมูลภาพ  เปนขั้นตอนเบื้องตนในการแปลภาพจากดาวเทียม เพื่อบงบอกสิ่งที่ปรากฏในภาพ โดยใชขอมูลเกี่ยวกับ รูปราง ขนาด รูปแบบ ความเขมความหยาบละเอียดสี (Texture) เงา และความสัมพันธเกี่ยวเนื่อง (Association)กับวัตถุขางเคียงหรือสภาพภูมิประเทศ
2.การวัดปริมาณเชิงกายภาพ  เชนความยาวแหลงที่ตั้งความสูงอุณหภูมิหรืออื่นๆโดยอาศัยขอมูลอางอิง หรือขอมูลที่ไดจากการเปรียบเทียบ
3.การวิเคราะหภาพ เปนการทําความเขาใจถึงความสัมพันธระหวางขอมูลที่ไดจากการแปลกับสถานการณจริง เปนการตรวจสอบขอมูลที่ไดจากการแปลใหมีความถูกตองยิ่งขึ้นผลสุดทายก็คือการจัดทําแผนที่ เพื่อนําไปใชประโยชน แผนที่ที่ไดจากการแปลภาพนี้ เรียกวา แผนที่เฉพาะเรื่อง

คุณลักษณะของนักแปลตีความ (Interpreter Characteristics)
      นอกจากหลักเกณฑตางๆ ที่ใชประกอบในการตัดสินใจดังที่กลาวมาแลวการแปลตีความยังตองอาศัยความรูหลายสาขา (Multi disciplinary) มาประกอบกันเพื่อวินิจฉัยสิ่งตางๆ ไดอยางถูกตองดังนั้นในการแปลตีความภาพจากดาวเทียมโดยทั่วไป ผูแปลภาพหรือนักแปลตีความจําเปนตองมีคุณสมบัติท่ีเหมาะสมตองานแปลตีความ และสามารถวิเคราะหใหเหตุผลไดอยางถูกตองซึ่งผูแปลตีความภาพจากดาวเทียมที่ดีควรมีคุณสมบัติดังนี้
1.ความรูภูมิหลัง (Background) 
  การวินิจฉัยหรือแปลตีความพื้นที่ใดก็ตาม หากผูแปลตีความมีความรูและประสบการณในดานนั้นอยูแลวยอมจะไดเปรียบกวาบุคคลที่มาจากสาขาอื่น เชน ผูแปลที่ทํางานมาจากสาขาปาไม โดยทั่วไปแลวจะแปลตีความภาพถายดาวเทียมของพื้นที่ปาไมไดดีกวาบุคคลที่มาจากสาขาอื่น เนื่องจากมีภูมิความรูและประสบการณเกี่ยวกับธรรมชาติของพื้นที่มากอนนั่นเอง
2.ความสามารถของสายตา (Visual Activity) 
  การแปลตีความจําเปนตองอาศัยความสามารถของสายตาของผูแปลเปนองคประกอบดวย เนื่องจากการวินิจฉัยภาพจําเปนตองพิจารณารายละเอียดที่ปรากฎในภาพในลักษณะของสี (Color) ระดับความเขมของสี (Tone) และลายเนื้อภาพ (Texture) ผูมีสายตาดีกวายอมสามารถจําแนกพื้นที่ไดดีกวาหรือผูแปลตีความที่มีอายุมากขึ้นประสิทธิภาพในการแปลตีความจะดอยลง
3. ความสามารถของจิตใจ (Mental Activity) 
  ความสามารถของจิตใจมีความสัมพันธกับภูมิหลังประสบการณรวมถึงลักษณะนิสัยเชนการเปนคนใจเย็นรอบคอบชอบสังเกต ซึ่งจะเปนผูที่มีความสามารถแปลภาพไดดี
4.ประสบการณ (Experience) 
     ผูแปลตีความที่มีประสบการณเกี่ยวกับสภาพแวดลอมของบริเวณที่ดําเนินงานแปลภาพจะสามารถวินิจฉัยสิ่งที่ปรากฏในภาพไดดีกวาผูไมมีประสบการณประสบการณดังกลาวสามารถแสวงหาไดจากการศึกษาการเดินทางการทองเที่ยว การชอบสังเกตและจดจําตลอดทั้งตองมีความสนใจและมีนิสัยชอบอีกดวยความผิดพลาดจากการแปลตีความหากนํามาวิเคราะหถึงสาเหตุในความผิดพลาดแลวจะทําใหผูแปลตีความสามารถนํามาประยุกตในการวินิจฉัยขอมูลในพื้นที่อื่นที่มีลักษณะใกลเคียงกันได   อย่างถูกตองแมนยํายิ่งขึ้น

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น